Wow, da's toch wel een heel erg andere definitie van het woord dan de Nederlandse versie. Je ziet trouwens wel vaker dat de Engelse varianten van bepaalde Nederlandse woorden niet dezelfde lading dekken. Zo zocht ik laatst de Engelse vertaling van het woord 'proleet' op, en waar mijn woordenboek het woord definieert als "(pejoratief) persoon van grove levensopvatting of van onbeschaafd
gedrag", of "(pejoratief) persoon met weinig verfijnd gedrag," wat allebei precies de lading dekte van de persoon die ik ermee wilde omschrijven, was de Engelse versie van dit woord een stuk milder; de definitie van die Engelse versie repte slechts over "the common people".